index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 10'
67
--
67
A
68
--
68
A
69
--
69
A
70
--
70
A
71
--
71
A
72
--
72
A
73
--
73
A
74
--
74
A
75
--
75
A
76
--
76
A
77
--
77
A
78
--
78
A
79
--
79
A
80
--
80
A
81
--
81
A
§ 10'
67 -- A.GILIM begann, die Worte gegenüber Kumarbi, (nämlich) seinem Inneren,28 zu sprechen:
68 -- „Du sollst leben, H[err?] der Quellen der Weisheit29!“
69 -- Wenn [ ... ] herauszukommen?,
70 -- er hat [dir], dem [K]umarbi, unte[n ... ] gebissen30.
71 -- Welche [ ... ]?
72 -- Die Erde gibt mir ihre Mannhaftigkeit/Kraft.
73 -- Der Himmel gib[t mi]r [sei]ne Heldenhaftigkeit.
74 -- Anu aber gibt mir seine Männlichkeit.
75 -- Kumarbi aber gibt mir Verstand?.
76 -- Nara gibt mir Mannhaftigkeit?.
77 -- Napšara aber gibt mir [ ... ]
78 -- [ ... ] den Weinstock?.
79 -- Ellil gibt mir seine Mannhaftigkeit, [ ... ], seine Gewichtigkeit und seinen Verstand.31
80 -- [ ... ] des ganzen Inneren32 [ ... ]
81 -- [ ... ] im [ ... ] und [ ... ] der Seele [ ... ]
Trabazo 2002, 170: ḫa-at-ta-an-na-aš ḫar-šum-na-aš E[N-a]š. Haas, Fs Košak 2007, 347, liest hier ḫattannaš ḫaršumnaš E[N-a]š, wie dies auch in iii 15' steht und übersetzt: „Herr der Quellen (und) der Schlauheit / Weisheit“. Nach Kollation am Original ist diese Lesung möglich.
Nach Kollation am Original ist hier sicher da zu lesen.
Vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 119 mit Anm. 20 zur Ambivalenz des Ausdrucks.
So nach Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 119, und Hoffner, Myths2 1998, 43. Anders Haas, Literatur 2006, 138_ „Herr der Quellen (und) der Weisheit“ - ebenso HED 3, 199.
Übersetzung von waggatatta: unsicher; Haas, Literatur 2006, 138: „du beißt ab [ ␣␣␣].“
Haas, Literatur 2006, 138, übersetzt in zwei Kola: „Enlil wird mir seine Kraft geben; [Aya] wird [mir] seine Gewichtigkeit und seine Weisheit geben.“ Vgl. ähnlich (ohne Nennung von Aya) Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 119.
Zur Diskussion der Existenz eines Gen.Sg. kartaš siehe Hoffner – Melchert 2008, 131 Anm. 236. Hoffner, Myths2 1998, 43: „to all hearts“.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31